koorio.com
海量文库 文档专家
当前位置:首页 >> 英语学习 >>

规范


1. 专利名称翻译具体要求 专利名称翻译具体要求
1.1. 名称翻译基本要求
专利名称的翻译要求准确表达出专利文献的技术主题, 与文摘的翻译有所区 别,其基本要求如下: 译文应为名词性短语,不可采用冗长的带有主、谓、宾结构的完整语句 进行表达; 专业术语应符合专利文献所属技术领域的行业、专业通用标准或习惯, 并前后一致; 对于名称中表示商标、牌号、型号等特定意义的字母或组合,译文中直 接使用原文; 译文首字母须大写。 举例: 原文:一种无线传感器网络模拟器及其建立方法 译文:Wireless sensor network simulator and method for establishing same

1.2. 名称翻译基本方法 1.2.1. 不需改变词序的情况:修饰成分+中心词 不需改变词序的情况:修饰成分 中心词
原文:大屏幕显示器 译文:Large screen display 原文:高分辨率激光打印机 译文:High resolution laser printer 原文:单片向量量化处理机 译文:Simple chip vector quantization processor

1.2.2. 需加连字符的情形
原文:最佳离散时间跟踪方法 译文:Optimal discrete time-tracking method

原文:虚拟令牌传递多址方法 译文:Virtual token-passing multi-access method 原文:多处理机容错数字控制系统 译文:Multiprocessor fault-tolerant digital control system Note:需加连字符的情况中,连字符前后的词语之间为修饰关系,翻译的时候, 要首先找到中心词,再明确中心词的各修饰成分之间的关系,若各修饰成分之间 是并列关系,则按顺序译出即可,如 2.2.1 中各例,如果中心词的修饰成分之间 还存在修饰关系,则需要加连字符,例如 2.2.2 中各例。 如有不确定的名称,请上国知局网站查看说明书全文。

1.3. 名称翻译常见结构
按照名称所表达的意念,可将其常见结构及翻译方法归纳为以下几类:

1.3.1. 表示“目的”的结构--for 表示“目的”的结构
原文:用于出售商品的机器 译文:Machine for vending articles 原文:用于汽车装配的结构加固部件 译文:Structural reinforcement parts for automotive assembly 原文:用于数据再现的装置和方法 译文:Device and method for data reproduction

1.3.2. 表示“所属”关系的结构--of 表示“所属”关系的结构
原文:车门外侧把手的防脱离结构 译文:Break-prevention structure of outside vehicle door handle 原文:车辆冷却扇控制装置 译文:Control device for vehicle cooling fan 原文:移动通信终端用充电器 译文:Charger for terminal of mobile communication

1.3.3. 表示“具有、含有”的结构—with/containing 表示“具有、含有”的结构
原文:具有温度及压力感应型安全排气塞的锂离子二次电池 译文:Lithium secondary battery with temperature and pressure sensitive safety exhaust plug 原文:带有瓶子保持器、容纳不同瓶子大小和形状的瓶子清空装置 译文:Bottle emptying apparatus with bottle holders for accommodating different bottle sizes and shapes 原文:含二价铕的组合物 译文:Divalent europium-containing compositions 原文:含有纤维的水饮料 译文:Water beverage containing fibres 原文:含有二羧酸盐且不含二醇的含水防冻剂 译文:Glycol-free aqueous anti-freeze agent containing dicarboxylate salts 原文:具有光学编码环的轴 译文:Shaft equipped with an optical coding ring 原文:相间绝缘纸和设置有相间绝缘纸的电动机 译文:Phase insulation paper and electric motor provided with same

1.3.4. 表示“采用、利用”的结构—employing/utilizing 表示“采用、利用”的结构
原文:采用电荷存储器件的色彩感应电路 译文:Color sensing circuit employing charge storage device 原文:利用多语言字典执行语音识别的系统和方法 译文:System and method for performing speech recognition by utilizing a multi-language dictionary

1.3.5. 表示“能够、可以”的结构—capable of doing 表示“能够、可以”的结构
原文:能够减少功耗的固态图像拾取设备 译 文 : Solid state image pick-up device capable of reducing power consumption

原文:可多视窗显示的显示控制装置 译文:Display controlling device capable of displaying multi-windows

1.3.6. 表 示 “ 制 造 、 制 备 、 生 产 ” 方 法 的 结 构 —prepare/produce/fabricate
原文:酮醛树脂、其制备方法 译文:Process for preparing ketone-aldehyde resins 原文:制备锂离子电池的方法 译文:Method for producing lithium-ion battery 原文:薄膜半导体器件制造工艺 译文:Process for fabricating thin film semiconductor device

1.3.7. 含有“否定”意义的结构 含有“否定”
原文:不会溢漏的饮用器具 译文:No-spill drinking products 原文:不褪色的银合金 译文:Non-fading silver alloy 原文:在氟离子不存在下合成 ITQ-17 译文:Synthesis of ITQ-17 in the absence of fluoride ions 原文:不含乳糖的乳制品的制备方法 译文:Process for producing a lactose-free milk product 原文:不含铅与砷的光学镧燧石玻璃 译文:Lead- and arsenic-free optical lanthanum flint glasses 原文:用于沉积不含镍和铬(VI)的金属消光层的方法 译 文 : Process of depositing mat metallic layers free of nickel and chromium(VI) 原文:可以不用工具组装的篮球门系统 译文:Basketball goal system capable of being assembled without tools 原文:保护内燃机废气净化系统不热过载的方法

译文:Method for protecting exhaust gas purification systems of internal combustion engines against thermal overload 原文:不易受表面缺陷影响的涂料组合物 译文:Coating composition less susceptible to surface defects

1.3.8. 名称为复杂句翻译举例
原文:利用超声波冲击处理提高冷加工部的强度的方法及破坏韧性和疲 劳强度高的金属制品 译文:Method of increasing strength of cold worked part by ultrasonic shock treatment, and metal product with high fracture toughness and fatigue strength

1.3.9. 名称中的常见省略情况
same 原文:离合器的摩擦盘和包括这种盘的离合器 译文:Clutch friction disc and clutch comprising same 原文:显示元件以及使用该显示元件的显示装置 译文:Display element and display using same thereof 原文:水密连接器及其装配方法 译文:Watertight connector and assembling method thereof therefor 原文:信息处理装置和控制方法 译文:Information processor and control method therefore Note:此处,therefor 可以换成 thereof,因为都是表达所属关系,但在翻译时还 要具体问题具体分析。比如,如果中文中出现“及其……” ,一般首先考虑使用 thereof,出现“使用该…”“借助于…” 、 ,一般首先考虑使用 thereby。 therewith 原文:涡轮机械功率计算装置及配备该装置的燃气轮机控制装置 译文:Turbine mechanical output computation device and gas turbine

control device equipped therewith therefrom 原文:包含聚氧化烯的单体和由其得到的聚合物载体 译文:Monomers containing polyoxyalkylenes and polymer supports therefrom? thereby 原文:自强制方法和使用该自强制方法发送和接收内容的方法 译文:Self forcing method and transmitting and receiving methods thereby Note:名称的翻译过程中,2.3.9 中的省略情况经常使用,一定要根据中文的意 思去判断名词之间的关系,具体问题具体分析,再决定用哪一个词。

1.3.10. 名称翻译中的冠词情况
对于名称中的冠词和单复数问题,请注意与文摘翻译的区别。名称中,不能使用 定冠词 the,可出现 a/an,名称开头不用冠词,从中文名称中可明显判断出为“多 个…”时,用复数,不能判断时可参照文摘,对于一些无法判断的,适用单复数 均可。名称的翻译多强调一种状态,因此翻译的时候一定要先将中文的逻辑关系 理顺,分清主次,把握结构。

2. 专利摘要翻译具体要求 专利摘要翻译具体要求 摘要翻译
2.1. 专利摘要翻译的基本要求
本项目涉及到众多的行业,且专利文摘行文规范,言简意赅,对于专业知识、逻 辑关系、习惯表达、专业术语要求较高,译员和审校应达到如下基本要求: 正确理解原文意义,忠实于原文,译文表达完整、准确、规范、不增译、 不漏译、合乎逻辑。应把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加 以正确理解和翻译。 正确选用术语。专利所涉及的技术名称等相关术语必须仔细查证,不得 毫无根据得造词拼词;同一专利文摘中术语要保持一致和统一。对于共 性的专利术语须做到规范,对于不同技术领域所使用的专业术语须做到

准确。 避免译文中的语法错误。应正确使用语态、动词的变化形式、冠词、代 词及复合句。 正确使用专利文摘的习惯表达方式。应注意积累和验证专利文摘译文的 习惯表达方式,包括术语、句型等。 单词拼写正确;标点符号使用正确;译文中标点一定保证是英文半角状 态下输入; 在经过国知局网站查证后,仍有原文不明确或者原文错误的地方,请提 交《译后说明》明确具体问题; 格式要求:齐头式,开头无空格。并译文最后一个标点符号后勿必不能 有空格。

2.2. 语意与逻辑要求 2.2.1. 避免语意理解错误
指未能理解原文,错误翻译 例如: 例如: 原文:储料盒后接供料软管及手持伸缩杆 错译:the storing box is back connected with a feeding hose and the hand-hold extension arm 正确:the back of the storing box is connected with a feeding hose and the hand-hold extension arm

2.2.2. 避免逐字翻译语句不通
指不符合英文表达习惯,中式英语,语言不连贯,语句之间衔接不顺畅,缺 少必要的连词,代词等

2.2.3. 避免漏译
不允许技术方案部分的漏译(包括技术方案中的连接词、修饰语) ,但是有 益效果中的一些不表达技术层面的句子或词,可以不算作漏译

例如: 例如: 推广后具有较好的社会效益和经济效益 一举两得,甚具产业利用价值与实用性 给使用者带来了赏心悦目的观赏乐趣等等

2.2.4. 避免以上三点之外的其它语意逻辑错误
例如: 例如: 原文:采用移动式结构,便于在普通家庭中使用;采用鹅卵石为按摩头, 按摩效果好,美观大方,具有一定的装饰效果 错译:The movable structure is easy to use in the ordinary households; using the cobblestones as the massage heads, which has the good massage effect, beautiful appearance and certain decorative effects 正确:By adopting the movable structure, the utility model is easy to use in the ordinary households; by using the cobblestones as the massage heads, the utility model has good massage effect, beautiful appearance and certain decorative effects Note:翻译时,要弄清楚逻辑关系,找到主语,注意语法

2.3. 基本语法要求 基本语法要求 2.3.1. 时态
只使用一般现在时

2.3.2. 语态
指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达 例如: 例如: 原文:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装 盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量 错译:The packing case structure simplifies the packing steps, enhances the blocking reliability of the packing case, and further promotes the packing efficiency and quality

of the packing case 正确:By adopting the structure of the packing case, the packing steps are simplified, the blocking reliability of the packing case is enhanced, and the packing efficiency and quality of the packing case are further promoted 例如: 例如: 消除了皮带轮作用在离合器轴头上的径向力, 错译:thus eliminating the radial force of the belt wheel which is acted on the head of the shaft of the clutch 正确:thus eliminating the radial force applied on the head of the clutch shaft by the belt wheel

2.3.3. 句子结构
句子成分完整,不要出现缺少主语、句子结构不完整等情况。需读懂原 文句子结构,看清各成份之间关系 句子结构清晰,指句子各成分之间顺序安排得当等,如 inside which is bonded a battery and a circuit board ,应该用 inside which a battery and a circuit board are bonded 句子主谓一致,指主谓单复数的一致性和及主谓语意义上的一致性,如 the coaxial clamp head structure and the cover board structure is connected , 应该用 are 需注意使用从句表达时,要搞清楚整个句子的结构,注意连接词的正确 使用,如“A and B which are ”当 B 是单数时,可以理解为 which 指代 A and B, 当 B 为复数时候, 这时 which 只能指代 B, 要想指代 A and B , 就得用逗号隔开; of B which is/are” 其中 which 指代 B,如果是指 “A 代 A,也需逗号隔开 并列成分正确表达 要注意并列成分前后一致性,不能既有句子又有名词性短语 例如: 例如: 原文:本实用新型公开了一种适用于自行车使用的,不仅可以提高存车

数量,而且有利于杜绝乱停乱放现象,方便存取的一种自行车车把侧向 停放的自行车停车装置 错译:The utility model discloses a bicycle parking device with the handle sideward placement which is applicable for bicycle and can not only increase the parking numbers but also prevent bicycle disorder parking as well as convenient storing and taking 正确: The utility model discloses a bicycle parking device with the handle sideward placement which is applicable for bicycle and can not only increase the parking numbers but also prevent bicycle disorder parking as well as facilitate storing and taking 要避免含有多修饰成分的名词的翻译顺序错误。 例如: 例如: 原文:大功率晶闸管串、并联组件 错译:the large power series and parallel thyristors 正确:the components of the series and the parallel connection of the thyristors with large power 注意在前后都是并列的名词性成分中,一定要保证名词为中心词;

2.3.4. 词的用法
冠词: 注意冠词与名词搭配时: 单数可数名词首次出现用 a/an ,再次出现用 the 有时候也要根据语境判断,也有 The XXX of a/an YYY is ... 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词 Note:粉末和溶液前面通常不加不定冠词,但作为一种……粉末时可加不定 冠词;传统工艺或现有方法前加定冠词 the 介词 注意介词的正确使用,如“在海上”不要用"in the sea" 要用 "on" 注意 of 和 for 的选用 名词

只有可数名词才可以使用复数形式,复数形式是单数名词+s 或 +es 或 特殊变化正确选用名词的单复数 注意不可数名词的使用 动词 正确使用动词词组搭配 例如: 例如: 正确:Prevent... from doing sth 错误:prevent to do sth 或者 prevent do sth 正确使用分词作为修饰词,区别过去分词-ed、现在分词-ing 等分词 作为修饰词时的用法 动词时态变化拼写:指动词单复数变化、过去时/过去分词/现在分词 等正确拼写 正确使用动词数的变化,当名词与动词搭配时,需注意可数名词单 数形式+动词第三人称单数形式;复数形式+动词原形/各种分词形 式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。 缩写词 缩写词的一般处理方法: 缩写词第一次出现需要全称译出,在后面附注缩写形式; 以后出现可以直接使用缩写词; 对于不能查到确切译法的缩写词可以保留原文。

2.4. 术语的使用要求 术语的使用要求
术语使用前后统一 避免术语使用重复繁琐。 例如: 例如: 文中多次出现同一较长的术语时,最好用该术语的中心词代替,避免繁 杂,或者用 which 从句指代,但要避免歧义 专业词汇(术语)的查确与使用 对于翻译过程中遇到的术语,应该到首先在 TM 中进行查找,结合 语境确定 TM 中的术语是否完全匹配,并选择完全匹配的加以使用;

对于 TM 中没有的术语,应上网查找正确解释,不要直接随意拼凑 单个字的意思; 例如: 例如: “定位卡制板”不要译为"a positioning block plate" “防喷管”不要译为"a jet prevention pipe" 网上没有查到的术语提前总审校查确; 总审校也没有查到的术语,翻译小组研究后按照自己的理解选择最 接近的词或者意译,并在译后说明中加以说明。 中药名称的翻译 可以查到对应英文的用英文 查不到英文的也可以选用拉丁文 实在查不到的可以使用汉语拼音,但是一定要在原文和译文中标出 (翻译标出,仅供审校参考,审校时须删除此批注) ,并提交译后说 明 专业词汇(术语)查询渠道参考: 有道桌面词典(http://dict.yodao.com) 中国知网(http://dict.cnki.net/) 海词(http://dict.cn) Google 百度 Note:如果英语搜不到,在 Google 百度里搜汉语;实在查不到可以在 查证资料充分理解术语的意思后意译。

2.5. 数字、字母、标点及符号的使用要求 数字、字母、标点及符号的使用要求
数字 数字应与原文保持一致 英文中不能出现全角数字,需用半角输入 应当保持完整的数字标号,原文中有数字标号的,英文中也要带上 例如: 例如: A[1] ,译成 A (1)

字母 英文中不能出现全角的字母,需要用半角输入 原文中出现的英文,译文里要与原文的大小写保持一致 希腊字符要按照希腊字母对照表改写成相应字母 标点符号 逗号、句号后空一格,符号(逗号,句号,分号,括号等)紧邻前 面的词,没有空格; 正确使用标点符号,标点符号漏掉或不准确,会导致句子不通顺 标点符号不可完全沿用原文,应按英文书写规定使用 英文中不使用顿号,遇需要使用顿号时应用逗号代替 英文中不能出现全角的括号,需要用半角输入 符号 上下标 下标 C↓[s]要表示为 Cs,一般不用加<>; 上标则需要加上<> 例如: 例如: mm↑[2] 应译为 mm<2> 100M↑[3]/d 应译为 100M<3>/d 某些下标,如果不加<>,会产生歧义,则需要加上<> 例如: 例如: 1↓[1]需要翻译成 1<1>; 专利项目中<SUB>理解为下标,<SUP>理解为上标。 例如: 例如: R<SUB>4</SUB>翻译为 R4 R<SUP>4</SUP>翻译为 R<4> 都是字母时无须加< > 来区别前面的部分但如果都是数字时便 需要加< > 以示区别 例如: 例如: SO<SUB>X</SUB>翻译为 SOX

12<SUB>3</SUB> 翻译为 12<3> 度数 摄氏度的翻译:90 DEG C 角度等度数的翻译:90 degrees 表形状的符号 中文中出现的一些表示某某形状的汉字或象形字, 不能直接拷贝 到英文中,需要翻译成相应的英文表述。 例如: 例如: a. 可以灵活表示的:凵形,完全可以翻译成 U-shaped,人字型, 可以翻译成 reversed V-shaped. b. 还有一些可以到网上去查 c. 如果形状实在生僻,也不能灵活的表述为一种形状,或在网 上无法查到, 则可以用... is shaped like a Chinese character ‘’ 汉字 的拼音’’ 说明,但一般希望不用这种万不得已的办法 希腊字母 中文中出现的罗马文字,需要按照《希腊字母发音对照表》进行 相应的英文表述 例如: 例如: △P↓[e]翻译成 delta Pe ,而不能直接将罗马字符拷贝到 英文中去。说明:上面举例中的罗马字符△要翻译为 delta;P ↓[e]按照常用符号错误举例中翻译 其它符号请参考《非法字符》 数学符号对照表》 希腊字母发音对 《非法字符》 数学符号对照表》 《数学符号对照表 《希腊字母发音对 《 《 照表》 照表》 笔画 当出现类似笔画 “一丨丿丶乛” 时, 可以在 google 网站上, 输入 “汉 字笔画 stroke ”就可以看到一些笔划的网页。具体为: 一为 the horizontal stroke 丨为 the vertical stroke 丿为 the left-falling stroke

丶为 the dot 乛为 the horizontal hook 不需译出的情形: 计量单位(如 Kg, cm, ml, m/s, rpm) 数学符号 数学公式 各种编程语言 计算机程序 化学元素或分子符号 序列代号 特定意义的表示符号等 专利文摘中不出现具体“钱数” ,即对应于表示金额的数字的部分不 应译出,而应选择星号代替。例如原文中“使用该装置每年每船可 节约 13000~15000 人民币” ,译为**-**

2.6. 常用表达 2.6.1. 文摘首句翻译
“本发明涉及一种...... 或者方法,” The invention relates to a... or a method. (说明: “涉及”也可以是:direct to, is related to, associate, concern 等)。 本发明提供: “提供” provide ,在文中用主动表达。 例如: 例如: 原文:本实用新型提供一种漏斗 错译:The utility model is provided with a funnel 正确:The utility model provides a funnel 本发明公开: “公开” disclose,在文中用主动表达。 例如: 例如: 原文:本发明公开了一种冗余以太网通信的系统 译 文 : The invention discloses a system of redundancy Ethernet

communication 本发明属于: “属于”可用 belong to 、pertain to 等表示。 例如: 例如: The invention belongs to/pertains to water pumps of the centrifugal impeller type. 首句应按科技文献翻译的要求翻译,特别需要注意当涉及到方法或者系 统时或者组合物时,可以采用以动词分词词组来组成的方法步骤进行翻 译。 例如: 例如: 原文:本发明提供一种提高客户端 VCR 操作的响应速度的方法 译文: invention provides a method for improving responding speed for a The VCR operation of a client.

2.6.2. 文摘正文翻译
技术特征部分在表示包含、包括时要分清是开放式还是闭合式,即正确 使用 comprise, consist of, include, mainly consist of, substantially comprise, contain, be composed of 等等, 其中闭合式:consist of A and B,表示只包 括 A 和 B,无其他;开放式:comprise A and B,表示除了 A 和 B,还可 能包括有 C 和 D 等:具体说明: 由……组成,应该用 consist of; 由 A,B 等组成,用 comprise; 本发明包括 A,B,……本发明还包括 C,D,也用 comprise 由……构成用 be composed of 表示包含在……内,容纳在……内,用 contain 主要由……组成 mainly consist of ; 主要包括 mainly comprise…… Note:机械结构中 contain 比较少用; Note:be comprised of 的形式比较少用;也可以用 be composed of 第几个的表示法:此种情况不用定冠词 the 原文:此系统包括一第一电路和一第二电路

错译:the system comprises the first circuit and the second circuit 译文:the system comprises a first circuit and a second circuit 复数的表示:a plurality of +可数名词复数,谓语要用复数;a plurality of 不可以修饰不可数名词,一般用于修饰“多个...部件” 错译: a plurality of… is used in the prior art 说明:译文中如果出现“复数条导线”这种情况,这里复数理解为多个, 翻译为 a plurality of… “其中” ,多用 wherein 表示,不是 thereinto ;wherein 不放在句首用, 且后面要有逗号与句子隔开: 例如: 例如: 原文:螺栓的丝杆段旋装有螺帽,螺帽外侧为圆柱形,螺帽外侧上部开 有轴向凹槽 译文: screw section of the bolt is screwed and provided with a screw cap, The wherein, the external side of the screw cap takes the shape of a cylinder and the upper part of the external side of the screw cap is opened with an axial concave trough. 表示“具有、装有、设置有”时用:be equipped / provided with ,虽然 是被动形式但是却是主动含义。 “安装于” be arranged / positioned 表示 用: on (at, in ...) 被动形式,不要用 set。 例如: 例如: 原文:瓶体的顶端安有灯。 错译:A lamp is equipped at the top end of the vase body 正确:A lamp is arranged at the top end of the vase body “使” ,一般不用 make 、let 和 enable 需要根据原文的意思选用合适的词语,如可以用 lead to,result in, cause, facilitate, ensure 等代替 用被动语态陈述, “在...作用,...能够...” 推测出具体的动词 “and” :有多个时,如 a, b, c...y, z, 一般描述为 a, b, c...y and z ,除了最

后两个用 and 连接,前面都用逗号。尤其在有很多并列分句的句子中, 更要注意分句和分句中并列成分间的关系,既要避免引起歧义,还要在 形式上容易分别,容易读懂。 表示“因此,从而”用 thereby, thus, therefore,其中 thus 后加动名词/加 句子,therefore 后加句子, thereby 后加分词。 有...的优点/优点在于 The utility model has the advantages of / The utility model has the advantages that......” ,of 后面接名词或名词性短语,that 后面接从句; 有益效果是: have the beneficial effects of/that, 用法同上 例如: 原文:本发明具有结构简单,性能稳定的优点 错译:The invention has the advantages of that simple structure and stable performance. 正确:The invention has the advantages of simple structure and stable performance. 复合词使用连字符常用在一些复合词中, 也常用在一些单词的前缀之后, 但是哪些复合词分开写,哪些复合词使用连字符,需注意符合规范 be carried out 的用法 能有具体的动词表达的句子,尽量不使用 be carried out; 例如: 例如: 原文:管理消费者通过管理系统获得管理数据,进行分析展现。 错译:Consumers are managed to obtain management data by the management system, and the analysis and display are carried out. 正确:Consumers are managed to obtain management data by the management system, and the data is analyzed and displayed. A 被进行 B(操作), 不可使用 A is carried out B 句型翻译, 应使用 B is carried out on A; 例如: 例如: 原文:将采集的语音信号进行模数转换

错译: collected voice signal is carried out the analog-digital conversion a 正确:the analog-digital conversion is carried out on a collected voice signal 原文:加密模块对接收到的语音数据帧进行加密 错译:the encryption module carries out the encryption of the received voice data frame 正确:the encryption is carried out on the received voice data frame by the encryption module “等等” 的翻译, 如果在句末可以用 etc.; 如果在句中, “and the like” 请用 。 用“and the like”的情况 例如: 例如: 原文:镍板或者不锈钢板制成的电池检测电极可以有效地避免由于 电池碱液锈蚀和电池频繁的装卸对电极的磨损等原因对电池 检测速度和检测精度的影响。 译文: battery detection electrode made from nickel plates or stainless the steel plates can effectively avoid the effect of battery alkali liquor corrosion, frequent battery loading and unloading and wear towards electrode, and the like, on the detection speed and precision of the battery. 用 etc.的情况 例如: 例如: 原文:本发明具有操作方便、精度高、稳定性强、调速平稳、移动 方便等优点。 译文:The device of the invention has the advantages of convenient operation, high precision, strong stability, stable adjustment velocity and convenient movement, etc.

2.6.3. 文摘末句翻译
文摘末句需要用中心词代替 The invention 的情况: 例如:

原文:本发明具有操作方便、可靠的优点 译文:The method has the advantages of convenient and reliable operation. 说明:本发明不能译为 The invention 要用中心词 The method 代替 文摘末句 the invention 不需要用中心词代替的情况 本发明的 A ,翻译为:The A of the invention... 例如: 例如: 原文:因此,本发明的数码视频录像机可以按照使用者的选择执行 多种及时录像操作,提供使用者的方便性,而且可以在瞬间 情况下及时进行应付 译文:Therefore, the digital video recorder of the invention can execute diversified timely recording operation according to selections of the user, provide the convenience for the user as well as deal with the operations in momentary situation 本发明同时公开了一种 A ,这里可以保留 The invention 例如: 例如: 原文:本发明同时公开了一种用户设备接入网络设备的系统 译 文 : Simultaneously, the invention discloses a system for user equipment connecting to network equipment.

2.6.4. 常用词
本发明 实施例 本发明实施例 本实用新型 方法 优选地 现有技术 领域 本体 the invention embodiment the embodiment of the invention the utility model method preferably, preferred, preferential the prior art field 不用 domain, area body 不用 ontology, noumenon

设备 装置 组件 器件 构件 元件 零件 单元 组合物 组分(化学领域) 技术方案 基于 实质上,大体上 该项技术中的已知方法 A 与 B 铰接 与...啮合 固接 尤其是一种 A 与 B 连接 A 与 B 连通 目的在于解决…问题 所述,上述 若干个

equipment apparatus, device component element, part member, element, part element part element, unit composite ingredient technical proposal;technical scheme -based ( 例如基于软件的 software-based) substantially methods known in the technology A is articulated with B be engaged with / be meshed with be fixedly connected with in particular to A is connected with B A is communicated with B aims at doing sth. the 不用 said, mentioned a plurality of 不用 some, many, several, plenty of ( 说 a 明:a plurality of +名词复数,无论在文中是第几次出 现,都不可以写成 the plurality of +名词复数)

连通 一种 特征在于/有...的特点

communicate 不用 connect a/an 不用 a kind of, a sort of 等 ......is characterized in that+句子/…is characterized by+ 名词/…has the characteristics of/that…

因为 …..用于

As+ 句 子 , owing to/due to+ 名 词 , 不 用 because, because of be used for doing sth. 最好不用 be used to do sth

2.7. 专利翻译中不能出现的情况
there be 句型,专利翻译中不提倡使用,可以用 with 或者表示被动的句 型来代替。 译文中不能出现情态动词,例如 would,could,may,will 等(can 除 外) 不能用 ’s 结构。如不能用所有格形式: user’s, 动词的否定形式缩写,如:doesn’t 不使用祈使句, 表达方法中的步骤时最好使用被动语态,即用完整的句 子表达 专利文献中尽量不要出现指代不清的代词,如:it,its,them,whose 等, 出现这种情况可以用以下表达: 被动语态 从句结构 原来的名称 术语代替 例如:自身能力信息,its own capacity information 可以灵活处理为 self-ability information users’, 也不能出现系

3. 附录
3.1. 《非法字符》 非法字符》
0 1 2 3 4 5 6 a b c d e f g A B C D E F G p Ka / \ Ⅲ Ⅱ Ⅰ - – — ― ! # $ 『 』 + < <CHEM> <chem> <IMAGE> Ⅰ Ⅱ ℃ é № α β

7 8 9

h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

↑ ℃ γ = , 、 。 ? : ; Ω ω

% & ( ( ) ) * * ﹫ [ ] { | } ~ ‘ ’ “ ”

<image> = > ± × ÷ ∏ ∑ ∴ ≤ ≥ △ → ↓ ¥ ° · … ‰

γ δ Δ ε ζ η θ κ λ Λ μ ξ π ρ σ τ φ Φ Ψ

3.2. 《数学符号对照表》 数学符号对照表》
.period 句号 ,comma 逗号 :colon 冒号 ;semicolon 分号 !exclamation 惊叹号 ?question mark 问号  ̄hyphen 连字符 \'apostrophe 省略号;所有格符号 dash 破折号 ‘ ’single quotation marks 单引号 “ ”double quotation marks 双引号 ( )parentheses 圆括号 [ ]square brackets 方括号 《 》French quotes 法文引号;书名号 ...ellipsis 省略号 ¨tandem colon 双点号 "ditto 同上 ‖parallel 双线号

/virgule 斜线号 &ampersand = and ~swung dash 代字号 §section; division 分节号 →arrow 箭号;参见号 +plus 加号;正号 -minus 减号;负号 ±plus or minus 正负号 ×is multiplied by 乘号 ÷is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠is not equal to 不等于号 ≡is equivalent to 恒等于号 ≌is identical to 全等于号 ≈is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≮is not less than 不小于号 ≯is not more than 不大于号 ≤is less than or equal to 小于或等于号 ≥is more than or equal to 大于或等于号 %per cent 百分之… ‰per mill 千分之… ∞infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √(square) root 平方根 ∵since; because 因为 ∴hence 所以 ∷equals, as (proportion) 等于,成比例 ∠angle 角 ⌒semicircle 半圆 ⊙circle 圆 ○circumference 圆周 πpi 圆周率 △triangle 三角形 ⊥perpendicular to 垂直于 ∪union of 并,合集

∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of 总和 °degree 度 ′minute 分 ″second 秒 #number …号 ℃Celsius system 摄氏度 @at 单价

3.3. 《希腊字母发音对照表》 希腊字母发音对照表》
小写

α Alpha ν Nu η Eta τ Tau

β Beta ξ Xi θ Theta υ Upsilon

γ Gamma ο Omicron ι Iota φ Phi

δ Delta π Pi κ Kappa χ Chi
大写

ε Epsilon ρ Rho λ

ζ Zeta σ Sigma ?

Lambada Mu ψ Psi ω Omega

Α Alpha Ν Nu Η Eta Τ Tau

Β Beta Ξ Xi Θ Theta Υ Upsilon

Γ Gamma Ο Omicron Ι Iota Φ Phi

? Delta Π Pi Κ Kappa Χ Chi

Ε Epsilon Ρ Rho Λ

Ζ Zeta Σ Sigma Μ

Lambada Mu Ψ Psi Omega


推荐相关:

规范_规程_标准.doc

规范_规程_标准 - 建筑中的技术规范、国家标准有什么区别呢? GB,就是我们常


最新《会计基础工作规范实施细则》.doc

最新《会计基础工作规范实施细则》 - 目录 北京市会计基础工作规范实施细则 ..


规范的意义.doc

规范的意义 - 规范的意义 规范,是指群体所确立的行为标准,是一个企业内部各个工


08规范和13规范的区别.doc

08规范和13规范的区别 - 专业划分更加明细 08 规范专业划分:建筑工程、装饰装修工程、安装工程、市政工程、园林绿化工程、矿山 工程,共六个专业 13 新规范将 08 ...


《自动喷水灭火设计规范》GB50084-2017_图文.doc

《自动喷水灭火设计规范》GB50084-2017 - 2018 年 1 月 1 日实施 《自动喷水灭火设计 规范》GB50084-2017 2018 年 1 月 1 日实施 《自动喷水灭火设计规...


网站内容编辑规范.doc

网站内容编辑规范 - 网站内容编辑规范 一、标题规范 (一)、所有标题的字数必须


公司员工规范.doc

公司员工规范 - ***公司员工守则 第一章 总则 第一条 为加强公司管理,使公


细则.doc

23.规范其他新闻报道。经中央批准,中央政治局常委和从中央政治局常委职务上退下来


无障碍坡道设计规范.doc

无障碍坡道设计规范 - 无障碍坡道设计规范 (一) 直线式坡道,坡面宽不小于 1


规范.doc

规范- 陕西省城市规划管理 技术规定 GS 1 陕西省城市规划管理技术规定 第一


什么是标准化_图文.ppt

执行作业程序合理性、规范化 作业动作经济性、标准化 作业过程连续性、顺畅化


规范.doc

高支撑架的计算依据《建筑施工扣件式钢管脚手架安全技术规范》 (JGJ130-2001)、 《混凝土结构设计规范》 GB50010-2002、 《建筑结构荷载规范》 (GB 50009-2001)...


钢结构设计规范_图文.doc

钢结构设计规范 - 钢结构设计规范 第一章 总结 第二章 材料 第三章 基本设计


规范.doc

规范- 13 规范强制性条文规定及解读(二) 【4.2.1】分部分项工程量清单应


各种标准的分类.doc

国家计量检定规范 国家标准 BB CB CH CJ、CJJ CY、CW DA D


关于常说的标准是什么.pdf

二、标准的定义 ISO/IEC:由有关各方根据科学技术成就与经验共同合作起草,且达成一致,并由标准化 团体批准的技术规范或其他公开文件,旨在促进最佳的公众利益。 中国...


规范.doc

规范- 对近海域进行规划使用。并留有一定的发展余地。 选址和规模应符合国民经济发


会议管理办法.doc

会议管理办法 - 附件 xxx 公司 会议管理办法 第一章 总则 第一条 为了加强 xxx 公司(以下简称“公司” )各种会 议的管理,规范会议行为,提高会议质量和效率,...


如何写好规范字.doc

如何写好规范字 - 说好普通话,写好规范字是小学语文教育的重点部分,本文从写好规范字入手,更好地引导小学生学好汉字。


0 规范公文格式.doc

0 规范公文格式 - 关于学校规范公文格式的通知 为进一步规范公文格式,便于文件的查阅与存档,现将规范的公文格式要求发给 ,请各 ) 开展 相关的培训活动,切实提高...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by 酷我资料网 koorio.com
copyright ©right 2014-2019。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com