koorio.com
海量文库 文档专家
当前位置:首页 >> 研究生入学考试 >>

北京外国语大学2005年MTI笔译备考经验整理分享

戳一戳:wenku.sui.me

扫一扫,下载 APP

北外 2015 英语学院 MTI 笔译备考经验整理分享
今天是 4 月 27 号,这个日子有特别的意义,我是去年的今晚想了一夜决定 考北外的,当时就想着一定在 15 年的 4 月 27 日在考研论坛上写自己的经验帖。 今天终于实现这一小心愿。一是总结一年的努力,另一是继续栽树为后人乘凉。 之前有学妹问过我觉得自己心理素质很不好,有那么多人落榜失败,考不上怎么 办。我告诉她别人失败只是别人,不代表那会是你,我整个备考过程中从来没想 过考不上的事情, 只一门心思想着为考上找办法。如果有心态不太好的学弟学妹 们,可以去看看周蕴仪老师的博客《考高翻是小事——与 ss 的对话》 ,会豁然开 朗的。 我的初试分数是政治 57, 法语 71, 翻译基础 121, 汉语写作与百科知识 128。 政治: 当时备考的时候一直秉承的理念是政治法语过线就好,专业课拼命考高,但 其实在政治上也费了不少劲。政治是从 10 月中下旬开始看的,开始看的书是红 宝书《思想政治理论考试大纲解析》 ,后来觉得《命题人知识点精讲精练》讲的 很透彻,而且还跟《命题人 1000 题》方便对照,就也买来同时看。当时是每晚 看法语和政治,大概分配到的时间每天也就两个钟头。后来为了加强巩固,几个 同学在网上找了政治视频,转码成音频每天吃饭、走路、睡觉前听,这样听下来 挺快,也帮助理解。做题除了 1000 题,还在手机上下载了 app 猿题库,后期做 了肖秀荣的 8 套卷、4 套卷。当时为了抓清脉络,买了一本挺好的书,是徐之明 的红宝书逻辑图解,不过因为时间关系,没怎么用得上。 法语: 北外的翻译硕士法语和二外法语是一样的。都是 35 道单选,每题 1 分;15 道完形填空,也是每题 1 分;阅读 2 篇,每篇 5 道题,每题 2 分;翻译句子汉译 法 5 个,每个 3 分;段落翻译法译汉,15 分。 我用的资料很简单,就是孙辉的《简明法语教程》上下册 58 课。之前在学 校里用的是吴贤良的《新公共法语》 ,学了初级教程一本远远不够,而且这本书 很不容易自学。大三下学期还大致看过薛建成那本《大学法语简明教程》 ,共 30
1

随米文库,考试资料分享、查找、打印,一站式解决!

戳一戳:wenku.sui.me

扫一扫,下载 APP

课,有练习册,但比较起来还是孙辉的这本最对北外的风格。我 5 月到 7 月底三 个月断断续续地看完了第一遍,练习没做,学得很不牢靠、语法漏洞多,句子说 不完整。后来 7 月底去上了一个五天的法语小班,上课的张老师讲得特别棒,我 找到很多问题,整个语法脉络疏通了。之后 9 月中旬到 11 月中旬才又把法语两 本 58 课仔仔细细做了第二遍,特别是第一本每篇都熟读到背诵。后期做真题, 前面客观题 70 分基本可以不出错,所以还是秉承专业课优先的原则,我就再没 花什么时间。30 分的翻译,除了简法上的句子翻译我也没练习过,所以分数一 般。大家要想多考点分数,15 分的句子翻译还是可以研究研究的,因为每年句 子类型、个别词汇都会有重复。有的前辈推荐要做《大学法语考研必备》 、 《法语 二外考前冲刺》 ,我自己确实没有时间做,而且个人认为有的题目相比于北外的 还挺难。另外法语词汇量一定要足够,我是孙辉两本书 58 课词汇包括课后阅读 的词汇都记了。 翻译基础: 翻译基础先是 30 道短语互译,英译汉、汉译英各 15 道,共计 30 分;段落 英译汉汉译英分别 1 段,每段 60 分。 说到词汇互译, 我虽然记过很多词条——《中国日报的最新汉英特色词汇词 典》 、历年政府工作报告、整理版的财经科技词汇 100 多页、中国日报手机报、 还有英语点津上的新词热词,但是,后来发现背的东西基本没怎么考到过。我后 来考完总结,觉得这个主要靠平时不经意的积累,考研断不能闭门造车、不闻窗 外事。比如今年考的 Bogor Goals 茂物目标、FTAAP 亚太自由贸易协定、互联互 通 interconnectivity 都是 APEC 会议相关的,负面清单 negative list 也是关 于自贸区的,ALS 渐冻人症就是今年很火的冰桶挑战赛呼吁关注的,bitcoin 比 特币是 13 年就开始热起来的网上虚拟货币,前几天 4 月 2 号是国际自闭症日 autism, “星星的孩子”自闭症儿童……另外初试考到了地沟油,我当时写的是 illegal cooking oil,复试视译部分又考到了,他用的表达法是 swill-cooked dirty oil。 段落翻译就只有踏实地练习,无他法。初期备考的时候我看了叶子南老师的 《高级英汉翻译理论与实践》 ,这本书理论讲的特别好。这本书看了之后很清楚 地知道翻译究竟是什么,目的是什么。它除了理论之外还有 12 篇练习,都有学
随米文库,考试资料分享、查找、打印,一站式解决!
2

戳一戳:wenku.sui.me

扫一扫,下载 APP

生译文和老师批改,参考译文特别精彩,有时候看了会不自觉拍案称赞!由此我 也开始特别喜欢叶子南老师的书,他的译文完全是为表达同一意思的中文再创 作,看了是一种享受。还用到过庄绎传老师的小绿本《英汉翻译简明教程》 ,这 本书比较基础,很适合最开始用。另外英翻汉看了 Pinkham 的《中式英语之鉴》 , 这本书针对汉语“对应”的冗杂翻译提出了很好的修改意见,北外往年喜欢考政 论文体的翻译,就很需要看看这本书。后期因为喜欢李长栓老师的书,练了一本 《理解与表达·汉英翻译案例讲评》 ,同样有学生译文,有老师批改,有翻译过 程讲析,有参考译文,这本书是大爱!我每天花 30 分钟练一段英译汉 300 字, 30 分钟一段汉译英 300 字,但纠错、批改、对照、分析、重译都要用上三四个 小时。每天的翻译不断,不然手会生,后来练多了还总结出了自己翻译的套路和 规则。另外北外的段落翻译真题需要好好研究,真题不能仅仅练过就好,真题用 来分析,我自己真题练过两遍以上。翻译不求多,只求精,宁肯一篇译十遍,也 不要十篇译一遍。 虽然翻译分数最后出来有 121,但是因为今年翻译分数普遍比去年高 15-20 分, 所以我也很清楚自己翻译水平是怎样, 词汇积累不行、 理解力和表达力欠缺。 这都是考试之后自己要加油补的, 所以要一起努力。 可以去看看李长栓老师博客, 有一篇写到《我的学生是如何做翻译的》 ,特别好! 汉语写作与百科知识: 题型是:25 个百科词条,每题 2 分;小作文一篇,40 分;大作文 1 篇,60 分。 百科看起来多、杂,其实就分为中西方文化、文学、历史六大块。用到的书 有: 《西方文化概论》赵林 《西方文学十五讲》徐葆耕 《中国文化要略》程裕祯 《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松 《2000 个应该知道的文化常识》杨谷怀 西方历史部分是自己在网上根据国别用百度百科、维基百科、互动百科分别 搜索,挑出重要的历史事件、人物,依据词条进行再搜索,最后自己整理。中国
随米文库,考试资料分享、查找、打印,一站式解决!
3

戳一戳:wenku.sui.me

扫一扫,下载 APP

历史部分程裕祯老师的那本书里讲的很详细,同样是要自己整理出重点词条。我 在百科复习过程中走了很多弯路, 初期看书的时候只是看, 看完了什么都不记得, 以至于最后又找学姐买了她写的词条,根据自己看的书又重新整合,最后大约有 十万字,时间特别不够,要挤出其他科目的时间记忆百科。所以学弟学妹们引以 为戒。这些书特别是前 4 本,若是大三下学期有时间,可以慢慢细细看看,会觉 得很有意思,你会想了解更多。若只是为应试,看的时候挑出重要的词条。什么 是重要的词条呢?看看北外历年的百科考题就会大致摸出方向,北外不会考偏、 生僻的,:只会考大家最熟悉、最重要的。但是这样并不意味着简单,很多词条 你尽管知道是什么,但要解释要点解释 100 字左右,还是挺困难的。我是到了 12 月份才知道自己之前还有一本书《汉语写作与百科知识》 (武汉大学出版社刘 军平) ,发现了之后悔不当初,这本书按照词条分类,省去了自己整理的很多麻 烦,系统又有条理。但是看的时候仍然需要整合成自己的话,100 字左右,虽然 考试时写到 70 字就差不多,但是考场上并不一定会记得当时整理的所有,肯定 会有遗忘,所以准备的时候多一点较好。考试的时候每个词条我大约都写了 120 字,大家分析今年真题就会发现,贴近时事的东西考得越来越多了,比如今年有 APEC、战略伙伴关系、丝绸之路经济带、有 14 年活跃的极端组织 IS 伊斯兰国、 还有新寓言派,我在复习法语的时候知道 14 年的诺贝尔文学奖得主法国作家 Patrick Modiano《地平线》 ,他就是新寓言派代表。总之,百科知识的复习要趁 早,前辈推荐背诵两遍以上,因为多了容易记混。我自己是按照默写的方式记忆 的,脑子里有清晰的脉络,所以不会混淆,大家的记忆方式不一,慢慢探索。另 外,百科是很容易在短期将分数提高的,往年翻译基础考到 110+都是大神,大 家都是靠百科提分,今年翻译基础分值变高,但不知道明年后年情况会如何,因 此百科要尽可能考高。 小作文部分,其实我准备了很多类型的公文,每个类型写了改了两篇以上, 都没有考,唯独考了个没有准备的新闻!当时默默告诉自己不能慌张,我就按照 小学时候写新闻的经验, 编了一个今年考研人数减少,专业硕士报考人数上升的 小新闻,这还是我中午吃饭的时候看 china daily 手机报上看到的。所幸写的还 是那么回事,最后终于自圆其说,格式应该完满。所以大家要吸取我的经验,各 种类型广告、说明书、导游词、新闻、申请书、函、复函等等都要准备到,不能
随米文库,考试资料分享、查找、打印,一站式解决!
4

戳一戳:wenku.sui.me

扫一扫,下载 APP

抱有侥幸心理,有条件的话让学院中文老师帮忙看看改改。 大作文部分,12 月开始每晚睡前看高考作文集,一个题材的多看几篇,有 比较、例文多才知道别人写得好的在哪里。因为自己作文一直挺好,平时也喜欢 写,就没有再练笔,但是心里都会有腹稿有大纲。考试的时候写的是《让失去变 得更加可爱》 ,北外喜欢文学色彩浓的,所以自己整篇作文基本是骈散结合,开 头结尾写出彩,中间有详有略有对比,例子有中有外,写完收笔心里还挺高兴, 感觉直抒胸臆特别畅快。另外写字注意美观整洁,百科的卷纸就是一张大白纸, 平时练习时候就要注意,有学姐推荐可以拿直尺比着写。 复试: 北外今年 MTI 笔译复试也没有笔试,这是到 3 月 20 号晚上复试安排出了之 后才知道的。复试面试分为两部分——视译两段落(E-C/C-E)+问答。 今年的视译部分, 大家出考场后普遍反映比较难。我复试准备视译主要用的 书是《视译基础》 ,较为简单,视译起来容易有成就感,推荐大家练习时用难一 点的材料,比如红皮的《英汉视译》 ,这本书我只用了一点,只看了部分技巧。 C-E 讲得是北京跨国犯罪预防中心,要注意译句的主干结构。E-C 上面提到了, 又是讲地沟油。准备时间很短,只有 90 秒,今年是先 C-E 段落,因此我分配了 很多时间想 C 译句的结构、中心,以至于后面没有太多时间看 E-C 段落,学弟学 妹们要吸取教训。 问答部分较为简单,我觉得答的还是不错。注意语音语貌,大胆自信。问答 部分前期要准备到简短自我介绍、翻译学术背景、以后两年希望学到什么、毕业 安排、还包括 CAT 是什么等等。 最后祝大家不负初心,实现梦想!

随米文库,考试资料分享、查找、打印,一站式解决!

5


网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by 酷我资料网 koorio.com
copyright ©right 2014-2019。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。3088529994@qq.com