koorio.com
海量文库 文档专家
当前位置:首页 >> 英语学习 >>

高级口译翻译11大经典句

高级口译翻译 11 大经典句
2009-03-17 13:54:20 作者:hss1984 来源: 浏览次数:696 网友评论 1 条

1、leave sb the choice of … or … 要么…,要么… ★(选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission。 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor。 年过三十,要么成婚,要么单身。 2、be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句) The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them。 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强 加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall。 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings。 3、it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development。

追溯到 1964 年东京及 1988 年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转 折点。 4、on the premise / ground/ prerequisite/ proposition/ hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句) 中国政府在宣布实行和平统一的方针时, 是基于一个前提, 即当时的台湾当局坚持世界 上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China。 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall。 对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5、be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句) 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发 展,共同繁荣。 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large。 Just wars are bound to triumph over wars of aggression。 正义战争必然要战胜侵略战争。 6、a matter of sth/doing sth 与……有关的情况或问题 ★(描述类经典句) Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being ?poor? won?t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills。”

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,?贫穷?与其说是生活在贫穷的国家 里,还不如说是技艺不精。” Dealing with these problems is all a matter of experience。 7、This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 ★(类比类经典句) 这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱, 却照样能同它的主旋律产生共鸣, 击节称赞。 This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart?s musical pieces。 除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。 Besides, this is also the case with the citizen?s expenditure such as education, information, traveling。 8、be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…★(举例类经典句) This American desire to keep the children?s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident。 如果父母在事故中丧生, 人们总是晚些时候才告诉孩子们, 这一点也证实了美国人想把 儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。 美国人想把儿童和成人的世界划清界限, 这一愿望还反映在以下事实: 如果父母在事故 中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。 The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools。 体力劳动者在任何场合通常都相当自在。 收入档次不同的人上同一所学校, 这个事实多 少说明了这一点。

9、constitute… (不用于进行式)是;认为 ★(判断类经典句) 历史雄辩地说明, 中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际 关系。 History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship。 My decision does not constitute a precedent。 我的决定不应视为先例。 The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy。 这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。 10、witness… 见证… ★(发生类经典句) a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing。 经过二十多年的快速发展, 中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础, 社会保持稳定, 市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China。 在下一轮的会谈中, 我们将宣布中东地区永久停火协议, 对此我抱有乐观态度并充满希 望。 I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East。 每一届交易会都有来自世界各地 50 多国家和地区的专业地毯商参加会谈。 Each fair sees/witnesses carpet dealers from over fifty countries and regions around the world come to participate in its business talks。

11、Sth. (never) deserts Sb. ★(否定/肯定类经典句) When I had to speak, my confidence suddenly deserted me。 轮到我要讲话时,我突然失去了信心。 十年的努力,换来的是形同陌路。 Despite ten years? effort, our affinity finally deserted itself。 我坚信一定通过高级口译考试。 My yearning for passing the advanced interpretation test has never deserted me

【英语指导】高级口译复习绝招(1)
作者:enboedu 发布时间:2008-12-25 21:00:59 来源:

网友评论 0 条

1.汤臣大酒店是浦东第一家五星级酒店,接待了一大批国内外宾客。 Tomson Hotel, the first five-star hotel in the Pudong New Area, has hosted a large number of domestic and foreign guests.

2.上海博物馆是中国最大的博物馆之一,收藏有五千多幅中国传统国画。 Shanghai Museum, one of the largest in China, has a collection of over 5,000 Chinese traditional paintings.

3.上海是中国的工业中心,上海至欧洲和北美地区的出口量持续增长。 Exports from Shanghai, the nation’s industrial hub, to Europe and North America are on the rise.

4.上海是个充满活力的大都市,上海市民的居住正发生着深刻的变化。 Shanghai, a vigorous cosmopolitan city, is witnessing profound changes in the housing

conditions for the local residents.

5.市场格局发生了重大变化,引发了新一轮国产彩电价格大战。 A major change in the market disposition pattern has given rise to a fresh round of color TV price war among home TV manufacturers.

6.香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。 Hong Kong’s return marks the great success of the concept of “one country, two systems.”

1.其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为 “第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人 类这种登高望远的野心。即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了, 从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空 旅游,人类才花了二十几年。据说两年内将启动的 Sub-Orbital Flights 子轨道飞行,每人只需 5 万美金就可以预定座位了。如果张雨生还活着的话,想 去月球他就去吧

2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰 卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎) 。这充分证明 适当地拓广舆论空间,并不会打破一个社会的秩序和稳定。相反恰恰是在不同观点的冲 撞中,使得公众得以从不同的角度接受信息、思考问题,而一种平衡的舆论机制正在潜 移默化中自发形成。

3.上海在缩短与国际大都市硬件上的时差的成绩还体现在城市天际线的高度上。 1932 年,24 层的上海国际饭店建成,当时号称远东第一高楼,并在 50 年内保持着上海 第一高楼的身份,直到——深圳超过了它,北京超过了它,上海自身以几千座摩天建筑 超过了它。任何一座最高建筑最多只能“各领高度三五年”,然后被更高的建筑取代,这 种建筑的宿命与城市努力缩短国际时差的动机是一致的。

英语指导】高级口译复习绝招(2)
作者:enboedu 发布时间:2008-12-25 21:00:59 来源:

网友评论 0 条

单句: 1.上海多年来成功地举办了旅游节,这对拓展旅游市场,促进社会经济的发展,发挥了 十分积极的作用。 The successful holding of the tourist festivals in Shanghai over the years has played an active role in expanding the tourist market and in turn promoting the economic and social development.

2.浦东办公大楼市场繁荣,首先是因为一些地区逐渐集中起高质量的楼群,其次是 因为政府实施了优惠政策,推动了房地产销售和租赁的增长。 The boom in the Pudong office market is due to the concentration of high-quality buildings in certain areas and the implementation of preferential policies by the government to boost the sales and leasing of those properties.

3.经济全球化深入发展,科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来 新的挑战。 The further economic globalization and the rapid advance of science and technology have presented both news opportunities and challenges to the development of Asia.

4.中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,经济不发达,农村尤其不发达。 China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy, especially in the rural areas.

5.二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日 益扩大。 Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, visibly increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.

段子: 1.据说外国人都奇怪为何中国人用电视遥控器总爱加一个遥控器套,我们自己分析估计 有以下几点:1、遥控器是样神奇而伟大的东西,所以要以敬神的态度来保护;2、怕坏 怕摔,中国人的家里总是小孩很多,小孩不看重遥控器;3、认为没了遥控器就没了电 视机,中国人经不起失去;4、怕沾油,中国人热爱在餐桌上按遥控器看电视。遥控器 套显示着阶层的档次,这是大多数正在小康中的家庭的标志符号。

2.2003 年的上海不再是一个怀旧的上海,在成功申办 2010 年世博会之后,现今的 上海是一个生机勃勃、直冲向前的上海。那股子浸入骨髓的怀旧情绪也自然而然地化作 了中国第一个真正意义上的国际化大都市的陪衬, 它止于怀旧而致力于给更多的外来者 提供梦想。与之相对的北京,经过了 2001、2002 年的激情燃烧、城区也扩建到六环, 此时此刻重温所剩不多的物质回忆自然也就在情理之中。

3.由于市场环境和市场发育的原因,中国品牌的整体实力尚不能与国外的名牌相抗 衡,而 LOGO 正是品牌力量薄弱的表现之一。看到 IBM 的 LOGO,立刻就会联想到高 价、 优质的计算机, 这主要是因为 IBM 这个品牌的成功, IBM 的 LOGO 具有渗透力, 让 消费者将更多的信息与这个 LOGO 联系在了一起。中国的 LOGO 之弱同样也反映了中 国品牌在竞争中的某种弱势。

1.译文: It is said the foreign people can never understand why the Chinese people should keep their remote controller of the televisions in a sheath. We believe there are mainly three reasons. First, the remote controller is something mysterious and great asking for pious protection; secondly, it is something vulnerable. The Chinese families are characterized by their large number of children who are not so respectful towards the remote controller; thirdly, the remote controller is believed to be something inseparable with the television, and thus can not be afforded to lose. Fourthly, the remote controller can not bear the least contamination of oil while the Chinese people like to watch television when eating. The sheath for the remote controller, a symbol for the particular status in China, offers a good evidence for China on its way to the well-off country.

2.译文: The Shanghai in 2003 is no longer a city with nothing but a good history. After it succeeded in winning the bidding for the holding of the Expo 2010, the Shanghai of today is a city full of vitality and well on its way ahead. The nostalgia(reminiscence) that used to sink inits residents has naturally become invisible here in Shanghai, now a real international city offering dreams for more and more immigrants. Comparatively, Beijing, enjoyed its prime time in the years 2001 and 2002 when its city proper was expanded until the 6th ring road. Given that,it is quite easy to understand why Beijing is rather nostalgic(reminiscent)about its prosperous past.

3.译文: Because of the poor environment of market and the resultant underdevelopment market, the home brands can not compete with those foreign ones yet. LOGO is something taking the value of the product being advertised. The LOGO “IBM” reminds people of the expensive and high-quality computer. That is mainly because the success of “IBM” makes the consumers attribute more to the LOGO “IBM”. The plainness also reflects the poor position taken by the Chinese brands in competition
【英语指导】高级口译经典句型翻译(2)
作者:enboedu 发布时间:2008-12-25 21:00:59 来源:

网友评论 0 条 1.大家都怀疑她是个间谍。 2.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。 3.别听他们胡说八道,根本就没那回事。 4.别看别人不把她当回事,在家里她可是父母亲的掌上明珠。 5.我们很遗憾得知你方货物在运送途中严重受损,考试大保险公司将按照投保险种赔 偿损失。 6.Both men persisted in their own opinions and neither would concede. (英 译汉)

参考答案: 1.大家都怀疑她是个间谍。 Everyone suspects that she is a spy. 2.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。 Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited. make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动” 的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。 3.别听他们胡说八道,根本就没那回事。 Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort. listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不 要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。 4.别看别人不把她当回事,在家里她可是父母亲的掌上明珠。 Although other people never take her seriously, she is the apple of her parents’ eye at home. 中英文常用不同的喻体表明相同的喻义, “掌上明珠”与 the apple of one's eye 就 是一个很好的例子。 这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗, 翻译时取目的语的固定说法, 而不必直译, 这有助于将意思更有效地传达给读者。 the apple of one's eye 源自圣经 《旧 约》 当时人们用 apple 指人的瞳孔。 , 尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示, 不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。 5.我们很遗憾得知你方货物在运送途中严重受损,保险公司将按照投保险种赔偿损失。 We are sorry to learn that your goods were badly damaged during transit and the insurance company will compensate you for the losses according to the coverage arranged. 6.Both men persisted in their own opinions and neither would concede. (英 译汉) 两个人各执己见,相持不下

好,下面我们来到我们的正题,到底如何准备口译考试。

首先,仍然是资料问题。 必备书籍是口译教程,再有一本华东师大出的高级口译-同传捷径就足 够了(这本书在上海的福州路的上海书城可以买到,我就是在那里买的,当然外地或者本地的 也可以在网上邮购,也很方便),也有人推荐同济出的一本口译第二阶段备考,昂立指定教材,也 行吧,我也有,但没看过。(其实,只要把口译教程看熟练了,再配上一本辅助教程就足以了)。同 时还有一项必不可少,那就是 China Daily,从你考完笔试的第二天起,如果感觉会过,那就开始 每天买一份 China Daily,不一定要看完所以的版面,但最好每天买,这样会督促自己去看。 再有 放在最后的才是真题,其实到了第二阶段真题的价值不是太大,同时建议大家只看 04 年以后 的,前面的实在是太短了,没有参考价值。 而且真题建议用来视译(也就是你看着录音稿来翻译) 因为没有必要用真题去练习口译的基本功。 这些笔记的基本功应该是在平时就练成的。 用华 东师大出的高级口译-同传捷径这本书非常好,对于口译考试的成功起到关键作用,而视译是 用来熟悉真题的出题方向和范围的。

接着还有一个极为重要的问题,这也可以说是我这次通过的保障,那就是你一定要有一个固定 的没有人打扰的案安静的场所来进行口译练习。由于口译过程是一个精神高度集中的过程, 期间最好不要受到干扰,否则对身体也是一个损害。 我就曾经背吓过一次,很久才缓过来,这一 点大家务必要注意,即一定要找一间在这两个月属于你的口译练功房。

下面来看一下时间的安排和分配问题。我还是按照我的经历和时间安排来说,大家如果是春 季考,自己来换算一下时间就好。我是 9 月 16 号,考完的笔试,当时感觉不错,通过肯定是没有 问题,所以接下来就直接开始准备口试了。首先从 9 月 17 号到 9 月 30 号,有两周的时间,这两 周第一要把华东师大出的高级口译-同传捷径的前八个单元拿下,至于如何算拿下,我待会说, 第二,把口译教程从头到尾读一遍,只读英文,无论是英文原文还是中文的译文,一律都读。(其 中,有两个单元是交替口译的可以不读,也不建议读)。第三,读的同时每个单元的课内部分会 有词汇的练习,把对应的词汇全部在文中找到,写出来,不一定要背,但是有时间就去看看,在笔 试部分提到的新东方出的词汇书在这里有时间和精力就看看,没时间就算了(我就没看,也无 所谓的)。第四,就是无论怎么样,每天一定要找两个小时左右的时间来看 China Daily。这上面 有很多的口译中有可能出现的词汇和口语中有可能考到的话题,所以是必须看的


推荐相关:

高级口译翻译11大经典句.doc

高级口译翻译11大经典句_英语学习_外语学习_教育专区。简要介绍资料的主要内容,以获得更多的关注 高级口译翻译 11 大经典句 1、leave sb the choice of … or ...


高口翻译11大经典句子.doc

高口翻译11大经典句子 - 高口翻译 11 大经典句子 1、leave sb t


高级口译翻译11大经典句.doc

高级口译翻译11大经典句高级口译翻译11大经典句隐藏>> 高级口译翻译 11 大经典句 2009-03-17 13:54:20 作者:hss1984 来源: 浏览次数:696 网友评论 1 条 1...


高口译11大经典句和部分论语翻译.doc

高口译11大经典句和部分论语翻译_英语考试_外语学习_教育专区。备考口译 有所裨益 共同分享学习 高级口译翻译 11 大经典句 1、 leave sb the choice of … or...


口译翻译11个经典句型 及翻译原则.doc

www.topsage.com 口译翻译 11 个经典句型 大家学习网, 更多精彩在大家 1....高级口译翻译11大经典句 12页 5下载券 高口译11大经典句和部分... 6页 ...


高级口译翻译十大经典句 成语.doc

高级口译翻译十大经典句 成语 - 高级口译翻译十大经典句 表示真题例句? 表示模拟例句 1. leave sb the choice of ? or ? 要么?,要么? ★(选择类经典句) ...


高级口译翻译十大经典句.doc

高级口译翻译十大经典句 - 高级口译翻译十大经典句 1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么… ★(选择类经典句) Our cruel and unr...


高级口译经典句型翻译.doc

高级口译经典句型翻译 - 简要介绍资料的主要内容,以获得更多的关注... 高级口译经典句型翻译_英语学习_外语学习_教育...看这句话看了很久,一直在想一个问题“并进行...


破解高级口译翻译秘籍十大经典语句.doc

破解高级口译翻译秘籍十大经典语句 - 2013考研,想要考高级口译的童鞋不得不看的是大经典句子,环球时代倾情奉上。


高级口译重点词组及句子翻译(教材).doc

经典佳作 27. 华夏祖先 pharmaceutical CO. Ltd deputy managing director ...2018-06-27 23:11:19 这篇文档有word格式吗?高级口译重点词组及句子翻译(教材...


中高级口译考试必备十大经典句型.doc

高级口译考试必备十大经典句型英语中高级口译考试一直是大家比较关注的一次考试,...2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句)注意翻译...


破解高级口译翻译秘籍十大经典语句.doc

汉英口译中重复词语的翻译 3页 1财富值 口译PPT 翻译成语和四字词... 11页 ...(意愿类经典句) 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和...


高级口译翻译十大经典句.doc

高级口译翻译十大经典句 - 1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么… ★(选 择类经典句) Our cruel and unrelenting ene...


必背:中高级口译翻译经典词群.doc

必背:中高级口译翻译经典词群 - 必背:中高级口译翻译经典词群 1、“?化” 现


中高级口译翻译经典词群.doc

高级口译翻译经典词群 - 1、“…化” 现代化→modernize 市场化→m


必背中高级口译翻译经典词群(很中国).doc

必背:中高级口译翻译经典词群(很中国) 必背: 中高级口译翻译经典词群( 很...11、“重点 、 重点 重点” 重点项目→key project 重点工作→focal point of...


必背:中高级口译翻译经典词群.doc

高级口译翻译经典词群 6页 1财富值 中高级口译听力必背的各类... 11


必背:中高级口译翻译经典词群.doc

必背:中高级口译翻译经典词群 - 必背: 必背:中高级口译翻译经典词群 1、“…


2011年3月高级口译翻译真题及答案.doc

2011 年 3 月高级口译翻译真题及答案(汉译英)合营企业设董事会,其人数组成由...11, 2001, and the memorial service President Bill Clinton led after the ...


中高级口译翻译经典词群.doc

高级口译翻译经典词群_英语考试_外语学习_教育专区。来自新东方老师,适合中高级...11、“重点 、 重点 重点” 重点项目→key project 重点工作→focal point of...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by 酷我资料网 koorio.com
copyright ©right 2014-2019。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com