koorio.com
海量文库 文档专家
当前位置:首页 >> 英语学习 >>

奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照)


奥巴马竞选胜利演讲 2012 年 11 月 09 日 09:05:09 Thank you so much. 非常感谢。 Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. 今晚,曾经的殖民国在赢得主权 200 多年后, It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 历史因为你们而走到了这里,因为你们坚信我们的国家能克服战争与萧条,能 摆脱绝望深渊走向希望的峰顶, 坚信我们每个人都能追求自己的梦,我们生活在 共同的美国大家庭,同舟共济。 Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come. 今晚,在选举中,你们,美国人民,告诉了我们,虽然路漫漫其修远,但我们 能挺直腰杆、 峰回路转, 我们都心中有数, 美利坚合众国最美好的未来还未到来。 I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. 我要感谢每一位参与选举的国人,无论你是第一时间就投上了票,还是排长队 才投上了票。顺便说一声,这个问题我们要解决。无论你是去走去投票站投票, 还是电话投票;无论你是给奥巴马投票,还是为罗姆尼投票,你们的声音我们听 到了,有着非凡意义。

I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can work together to move this country forward. 我刚刚跟罗姆尼通过话,我祝贺他与保罗莱恩在此次艰难竞选中取得的成绩。 我们也许激烈对抗,但这都是因为我们深深地爱着祖国,关心祖国的未来。从乔 治到莱诺再到他们的儿子米特, 罗姆尼家族通过公共服务回馈社会,这些馈赠值 得我们尊敬并为之鼓掌。未来几周,我也期待与罗姆尼座谈,共同探讨如何携手 共计推动国家的前进。 I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden. 我想感谢我四年来的朋友、伙伴,他就是美国的快乐战士、史上最好副总统, 乔伊· 拜登。 And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady. Sasha and Malia, before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now one dog’s probably enough. 如果没有那个 20 年前应允嫁给我的女士,我不可能成为今日之我。我要公开表 达:米歇尔,我从未像现在这样爱你,看到美国人民爱戴你这位第一夫人,我从 未感到如此自豪。萨莎和玛莉亚,我们看着你们长大,变成了两位和妈妈一样健 康聪明的美丽少女, 我为你们感到骄傲。但我认为现在给你们养一条宠物狗就足 够了。 To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in.

感谢史上最好的我的竞选团队和志愿者,你们是最好的、最棒的。你们中有的 人是第一次加入,有的人一直陪伴我左右。但你们都是我的家人。不管你们做什 么、去哪里,你们都会记住我们共同创造的历史,以及我这位感恩你们一生的总 统。感谢你们一直以来对我的信任和扶持,感谢你们所做的一切,感谢你们不可 思议的付出。 I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else. 我知道政治竞选有时看起来很微不足道,甚至很傻。为市井谈资提供了不少素 材, 告诉人们政治就是自负之战或利益之争。但是如果你有机会和拥挤在高中体 育馆警戒线外参加竞选活动的人们谈话, 或者见到偏远县城竞选办公室中工作至 深夜的人们,你会有截然不同的体会。 You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home. 年轻的大学生采风者,希望通过自己的努力让每个孩子都有均等的机会,你能 听得到他的决心。 挨家挨户敲门的志愿者,她的哥哥因为汽车厂商增加了轮班岗 位而有了工作,你能听到她的自豪。工作至深夜的军人家属,他们要保证守卫祖 国的军人归国后不需为找工作养家糊口而烦忧,你能听到他们深深的爱国情。 That’s why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter. It’s not small, it’s big. It’s important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy. 这就是我们一切行动的缘由。这就是政治能做到的事情。这也是竞选之所以重 要的原因。事无细微,这些都是大事,是重要的事。在一个 3 亿人口的国家里, 民主的观点嘈杂、 混乱而复杂。 我们都有自己的观点, 我们都有自己深深的信仰。 当我们经历艰难时刻,做出国家统一抉择时,自然会激发热情与冲突。

That won’t change after tonight, and it shouldn’t. These arguments we have are a mark of our liberty. We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today. 今晚过后这些不会改变,也不该改变。这些争议是自由的表现。我们别忘了, 在遥远的他国,人民冒险争取权益,仅仅就是为了能和我们一样,能为重要的事 情发表言论,能有投票的机会。 But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers. A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow. 搁置分歧,求同存异。我们都对美国的未来有着共同的希望。我们希望孩子能 上好学校,有好老师,国家能保持技术、发现和创新的全球领先地位,提供好的 工作岗位和新的商机。 We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet. We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this – this world has ever known. But also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being. 我们希望我们后代生活的美国是一个没有债务负担、处处公平、没有全球变暖 威胁的国度。我们希望祖国安全,受世界尊敬,拥有世界上最强的军事力量和军 队。同时有信心远离战争,在给予每个人自由和尊严的基础上,构建和平。 We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag. To the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner. To the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president – that’s the future we hope for. That’s the vision we share. That’s where we need to go – forward. That’s where we need to go. 我们相信美国是一个慷慨宽厚、有同情心、有包容心的国家,对移民敞开怀抱, 让他们的孩子可以在美国学校学习,对着美国国旗宣誓,让芝加哥南部的孩子能 清楚地看到自己的未来, 让北卡罗来纳的家具工人之子能自由选择未来是成为医

生、 科学家、 工程师、 企业家还是外交家, 甚至是总统——这是我们希冀的未来, 是我们共同的设想,是我们需要到达的方向。 Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It’s not always a straight line. It’s not always a smooth path. By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward. But that common bond is where we must begin. 现在,有时我们在如何实现这个目标上有激烈的分歧,两个世纪以来,进步会 在恰当的时候到来,它不是一帆风顺、直线前行的。虽然我们有着共同的希望和 梦想,但是这也不能解决所有问题或减轻我们在推进国家发展道路上建立共识、 达成艰难妥协的勤勉工作。然而这一共同纽带是我们工作的开始。 Our economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is now over. And whether I earned your vote or not, I have listened to you, I have learned from you, and you’ve made me a better president. And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead. 我们的经济正在复苏。数十年的战争已接近尾声,漫长的竞选也已经结束。不 管我是否赢得了你的投票,我都听到了你们的新声,学到了新知,是你们让我成 为了一个更好的总统。带着你们的故事你们的奋斗,我回到白宫,对未来立下决 心,深受启发,从未如此深刻过。 Tonight you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together. Reducing our deficit. Reforming our tax code. Fixing our immigration system. Freeing ourselves from foreign oil. We’ve got more work to do. 今晚你们的投票是为实际行动,而非政治。你选择我们来关注你们的工作,而 非我们的。 在接下来的几周和几个月里, 我希望能伸出友好之手与两党领袖合作, 共同面对双方合作方能解决的挑战。降低赤字,改革赋税,完善移民系统,实现 石油独立。我们还有更多的工作要做。 But that doesn’t mean your work is done. The role of citizen in our democracy does not end with your vote. America’s never been about what can be done for us. It’s about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government. That’s the principle we were founded on.

这并不意味这你们的工作已经完成。在我们的民主中,公民的作用并不是投票 之后就失效。不要问美国能为我们做什么,而要想在艰难沮丧的时候自我治理, 一起携手能为美国做些什么,这也是我们建国的原则。 This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich. We have the most powerful military in history, but that’s not what makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores. 美国拥有世上最多的财富,但这并不能让人人富足。我们有史上世上最强大的 军事力量,但这并不能让人人强大。我们的大学和文化让世界艳羡,但这并不能 让全世界都臣服于我们。 What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth. The belief that our destiny is shared; that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations. The freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights. And among those are love and charity and duty and patriotism. That’s what makes America great. 让美国成为独一无二之国的,是能将地球上最多元的国家紧紧绑在一起的纽带。 我们相信我们的命运是连在一起的,我们的国家要运转,我们就要接受对他人和 后代的义务, 美国人为之奋斗甚至为之牺牲的自由是伴随着责任和权利,伴随着 爱、慈善、职责和爱国情。这些让美国变得伟大。 I am hopeful tonight because I’ve seen the spirit at work in America. I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. I’ve seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back. 今晚我感觉充满希望,看到了美国人工作的精神。家族产业的老板宁愿削减自 己的收入,也不愿意解雇邻里。工人宁愿缩减自己的工时也不愿看到朋友失业。 海豹部队的战士失去臂膀后仍然延长服役,步入黑暗和危险中,因为他们知道背 后有默默的支持。 I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm. And I saw just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter, whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform

passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care. 在新泽西和纽约的海滨,我看到各政党、政府各级领袖搁置分歧,在暴风雨的 废墟上共同帮助社区重建。第二天,在俄亥俄州的 mentor,一个父亲告诉我,她 八岁的女儿罹患白血病,为了治病,几乎倾家荡产。就在保险公司即将停止为她 支付医保费用的前几个月,新的医保改革通过了。 I had an opportunity to not just talk to the father, but meet this incredible daughter of his. And when he spoke to the crowd listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes, because we knew that little girl could be our own. And I know that every American wants her future to be just as bright. That’s who we are. That’s the country I’m so proud to lead as your president. 我不仅有机会和这位父亲交谈,还有幸见到了那位不可思议的女儿。当他给在 场的人诉说这个故事时, 屋里的每一位家长都涕泪满盈,因为我们知道那个小女 孩儿也可能就是我们自己的孩子,每个人都希望她有一个光明的未来。这就是父 母的天性。我非常自豪能够成为你们的总统。 And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future. I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope. I’m not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight. 今晚,尽管我们度过了艰难的时光,尽管华盛顿被沮丧围绕,但我从未像现在 这样对未来充满希望。 我并不是盲目乐观,不是忽视未来道路上的沉重任务和困 难;我也不是怀抱空想,幻想着遇事躲避,规避奋斗。 I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting. 我一直相信,希望是心中的执拗,不管有多少相悖的证据,依旧坚信,更好的 在等着我们,只要我们有勇气继续往上够、继续工作、继续奋斗。 America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founders, the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or

Native American or young or old or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it here in America if you’re willing to try. 我相信,我们可以再已取得的进步的基础上,为中产阶级争取更多的就业岗位、 更多的机会、更安全的环境。我相信我们可以实现建国者的诺言:只要你愿意努 力工作,无论你从何来、长相如何或者喜欢在哪儿工作,无论你是黑人、白人、 西班牙裔或者亚裔、土生土长的美国人、年轻人、老人、富人或穷人、常人、残 疾人、同性恋、非同性恋,只要你愿意尝试,你都可以在美国生活。 I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. We’re not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states. We are and forever will be the United States of America. 我相信我们可以共同把握未来,因为我们不像政治说的那样彼此远离,我们不 像专家说的那样世俗。 我们的力量比每个人的野心总和还要大,我们不仅仅是竞 选时红州和蓝州的集合体,我们是永远的美利坚合众国。 And together with your help and God’s grace we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth. 在你们的帮助和上帝的恩惠中,我们将继续前行,让世人看到这个地球上最伟 大的国家。 Thank you, America. God bless you. God bless these United States. 谢谢,美国。上帝保佑你,上帝保佑美国人。


推荐相关:

奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照).doc

奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照) - 2012年11月,奥巴马成功连任下一届总统


奥巴马竞选演讲稿(中英文对照).doc

奥巴马竞选演讲稿(中英文对照) - 奥巴马竞选演讲稿(中英文对照) 篇一:奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照) Thank you so much. 非常感谢。 Tonight,more than...


奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照)___完美打....txt

奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照)___完美打印版 - 奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文 Tonight, more than 200 years after a fo...


奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照).txt

奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照) - 奥巴马竞选胜利演讲 2012年11月09日


奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照)___完美打....doc

奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照)___完美打印版 - 奥巴马 2012 竞选连任获胜演讲全文 Tonight, more than 200 years after a forme...


奥巴马获胜演讲全文(中英文对照).doc

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)_文学_高等教育_教育专区。奥巴马就职演讲全文(...4, 2008. 以下是奥巴马(Barack Obama)竞选总统成功后在芝加哥演讲准备的讲稿: ...


奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照) 完美打印版.doc

奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照) 完美打印版_演讲/主持_工作范文_实用文档。中英文对照 喜欢奥巴马的必看 奥巴马 2012 竞选连任获胜演讲全文 2012 年 11...


奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照).doc

奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照) - 奥巴马 2012 竞选连任获胜演讲全文 2012 年 11 月 7 日 Tonight, more than 200 years after...


奥巴马获胜演讲全文+中英文对照.pdf

奥巴马获胜演讲全文+中英文对照_英语学习_外语学习_教育专区。奥巴马竞选演说 H


奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照)___完美打....doc

奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照)___完美打印版 - 奥巴马 2012 竞选连任获胜演讲全文 Tonight, more than 200 years after a form...


奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文_中英文对照___完美打....pdf

奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文_中英文对照___完美打印版 - ? 奥巴马 2012 竞选连任获胜演讲全文 ? Tonight, more than 200 years after a...


奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照)绝对....doc

奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照)绝对经典背诵_英语学习_外语


奥巴马竞选演讲全文.doc

奥巴马竞选演讲全文 - 篇一:2012 年奥巴马竞选获胜连任演讲全文(中英文) 奥巴 马演讲全文(中英文) 奥巴马(美国总统 当选人) : 谢谢, 非常感谢各位。 今晚, 是...


2012年奥巴马竞选获胜连任演讲全文(中英文).doc

2012年奥巴马竞选获胜连任演讲全文(中英文)_英语学习_外语学习_教育专区。2012年11月7日,奥巴马再次赢得美国总统大选,成功连任,下面是奥巴马演讲全文(中英文),作为...


奥巴马竞选成功后在芝加哥的演讲全文 英文版对照版.doc

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America 奥巴马竞选总统成功演讲全文 中文翻译 如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑, ...


奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照)-其中的生....doc

奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照)-其中的生词已经查出来了-完美啊 - 奥巴马 2012 竞选连任获胜演讲全文 2012 年 11 月 7 日 Tonight, more than...


2012年奥巴马竞选获胜连任演讲全文(中英文)1.doc

2012年奥巴马竞选获胜连任演讲全文(中英文)1 - 奥巴马连任演讲 奥巴马(美


奥巴马所有竞选演讲及相关视频下载(用迅雷可以下)来自....doc

奥巴马所有竞选演讲及相关视频下载(用迅雷可以下)来自官网的视频,很清晰,视频格式...奥巴马 2004 年民主党会议演讲“无畏的希望”中英文对照稿 奥巴马党团会议举获胜...


奥巴马中英文对照演讲稿(政党党团选举会议奥巴马出奇制....doc

奥巴马中英文对照演讲稿(政党党团选举会议奥巴马出奇制胜后的演讲)1 - 奥巴马中英文对照演讲稿(政党党团选举会议奥巴马出奇制胜后的演讲).txt32 因为爱心, 流 浪...


奥巴马竞选获胜演讲稿(英中文版).doc

奥巴马竞选获胜演讲稿(英中文版) - Changes Has Come To A

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by 酷我资料网 koorio.com
copyright ©right 2014-2019。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com